úterý 26. května 2020

Kouzlo knižní obálky


Stále platí „nesuď knihu podle obalu“, ale občas nás ten obal natolik upoutá, že si pořídíme nečekaný a velmi zajímavý kousek. A právě k tomu nám napomáhá ono základní umění tvorby knižní obálky.




Co si budeme povídat, 80 % informací přijímáme zrakem, takže nás to prostě musí zaujmout. Ale proč jsou některé obálky vymazlené, jiné nic moc a další jako součásti série? A proč jsou zahraniční obálky knih mnohdy hezčí a někdy naopak úplně stejné nebo naprosto ztracené?

Přesto nebo právě proto si můžeme všimnout knihy, která do dálky křičí svým pestrým obalem či naopak velmi minimalistickou obálkou. To je naše příležitost.
Obálky, na které narážíme, jsou často výrazné, barevné, decentní, nevýrazné, vkusné i kýčovité. Například klasické sladkobolné romance, a to je železné pravidlo, na které jsem jako knihovnice přišla, mají na obalu svalnatého muže s nahou hrudí a milenkou v objetí. To vše s pastelovým pozadím a dvouslovným kýčovitým názvem.

Přebal nám tak může během několika málo vteřin vyzradit o jaký žánr se vlastně jedná, ale pozor, může se stát, že kniha bude klamat tělem. 

Odborné okénko:

Knižní obálka, cover či přebal je první čtenářský kontakt s knihou ve stylu "Nazdárek, námořníčku!" Na knihách 
se objevuje už od středověku a slouží nejen jako komunikační prostředek, ale také jako ochrana. Šokující, já vím.

Věděli jste, že existuje databáze knižních obálek na webu obalyknih.cz 
Já donedávna ne. 

Přebal knihy, to jest list, který slouží jako ochrana knihy, ale my ho stejně vždycky sundáme, aby neskončil sežvejkanej 
a ožužlanej z toho, jak knížku taháme v tašce do doby, než ji dočteme. Jako hezký, ale škoda papíru.


A tak jsem si vybrala několik mých nejoblíbenějších knih a zkusila jsem je dát na misku vah, abychom mohli společně porovnat, které jsou lepší. Co se týče výběru, tak ty české jsou ty, které mám ve své knihovně a ty zahraniční jsou jen anglické verze, jinak by v tom byl pěkný galimatyáš.


Tady jsou mé oblíbenkyně:

Miloval jsem Ingrid Bergmanovou
První zleva je česká od Metafory. Je to klasika edice beletrizovaných životopisů. Hned vedle je asi nejpovedenější anglická verze. Jednoduchá a nápaditá. Ty další dvě už nás pomalu zanášení do sféry červené knihovny. Ta poslední tam definitivně zabloudila.




Pýcha a předsudek
Moje brožované vydání z levných knih je už trochu unavené, ale co se týče jeho obálky, tak to nikdy nebyla žádná hitparáda, ale ten překlad. Ten nemá chybu.
Zato ta prostřední, na té si dal někdo hodně záležet a anglická klasika z toho stříká na kilometry regálů daleko. Mít nafukovací knihovnu, hned si ji pořídím.




Vesaliovo tajemství
Co si budeme, tady na plné čáře vyhrává česká obálka. V Hostu se na ní vyřádili a vytvořili skvost, který láká čtenáře jako světlo můru.




Nebeský vězeň
Opakující se motiv pouliční lampy doprovází celou zafónovskou sérii. Lehké obměny napříč zemí, ale jinak se nic nemění.




Nikdykde
Ne že by česká obálka nebyla dobrá, to ne. Ale ta anglická je naprosto dokonalá. Obě jsou výrazné a korespondují s dějem. Navíc nehrozí, že byste si omylem spletli žánr. Za mě moc povedená práce.




Kníže z mlhy
Anglická verze je víc hororová a děsivá, zatímco ta česká evokuje spíš dobrodružství.




Cartierova panteřice
Tady je to úplně jasné. Metafora se vytáhla. Zato její zahraniční sestra neurazí ani nenadchne.




Něžná je noc
Co přebal, to skvost. Ať už ta česká nebo ty anglické verze. Jedna je hezčí než druhá a zcela jasně říká čtenáři, 
co ho vlastně čeká.





Vražda v Orient expresu
Mám jednou celou polici původní edice Agathy Christie od Knižního klubu, ale nebudu vám lhát, kdybych je měla v duchu anglické edice, vůbec bych se nezlobila.




Svět podle Garpa
Odeon se s Irvingem doslova mazlí, co obálka, to pastva pro oko. Nejinak tomu je i se Světem podle Garpa. 
Ale co má znamenat žába na té anglické verzi?




Řeky Londýna
Argo nenechalo nic náhodě a celá série Řek Londýna má ty nejpropracovanější obálky, a to až do posledního detailu. 
Za mě jsou rozhodně lepší než ty anglické. Mapa Londýna je fajn, ale není to trochu málo? Protože Kateřina Bažantová dokázala něco neuvěřitelného. Kdykoliv jsem si pořídila nový díl, tak jsem knihu podrobila zvláštnímu přezkoumání abych aspoň trochu nakoukla do děje příběhu dřív, než se do něho začtu. A pak jsem opět pokračovala v přezkoumání 
po dočtení.




Paní Hemingwayová
Metafora vede. Zato anglická verze klame tělem a nabízí tak akorát letní romanci.




Čas čarodějnic
Doma mám vydání od Laseru. A jsem vážně ráda, že ho mám. Ale to původní vydání od Knižního klubu je naprosto dokonalý a nezaměnitelný. Škoda, že reedice nebyla stejná. Urvala bych jim za to ruce. Původní anglické vydání má taky svého magického ducha. Seriálová obálka budiž, ale další dva díly jsou úplně ztracený. Ještěže obsah je tak skvělej. A tak mi nezbývá než zvolat: „Království za původní vydání.“




Jih proti Severu
Velký americký román, jehož pověst ho předchází. Díky bohu za to, protože ty obálky zrovna dvakrát lákavé nejsou. 
A přesně proto nemáme soudit knihu podle obalu. Avšak ne každá má takové štěstí a zvuk jako Jih proti Severu.




Scarlett
Pokračování oblíbených hrdinů Jihu proti Severu se na tom podobně jako jeho slavná starší sestra. Ale…ale ta rudá, filmová obálka je famózní. Clark Gable, Vivien Leigh a Atlanta v plamenech za nimi. Velmi dramatické.




Růže pro Algernon
Tady není, co dodat. Všechny jsou dokonalé.




Poslední deska
Česká obálka má jasné poselství. Je to detektivka, ale ta anglická? Ta nám z toho dělá skutečnou show.




Alchymista
Fantastická podívaná. Skvělé počtení od Scotta a obálka, která zůstala netknutá. A navíc prozrazuje kouzlo a nabízí tajemno. Přebal je lákající už na první pohled, což platí i na ostatní díly série.




Černobílý svět
Původní česká obálka může odradit, ale ty anglické jsou perfektní. Osobně hlasuju pro tu modrou.




Čekání na Roberta Capu
Tady není, co vytknou ani jedné. Jsou božské, krásné a lákavé jako nové vydání …doplň si, co tě nejvíc bere.




Boxer, brouk!
Žhavé konkurentky.





Deset malých černoušků
Tady platí to, co u Vraždy v Orient expresu.





Exodus
Lákavější je česká obálka, ale mnohem lepší je obsah.




Stín větru
Nebudu vám lhát. Doma mám vydání od Dokořán i Kalibru. Prostě jsem mu nedokázala odolat. Pohled na pouliční lampu už nikdy nebude stejný. Anglická verze není marná, ale ta červená má větší šmrnc.




Jiskra v popelu
Tady český obal převálcoval originální anglickou verzi.




Pamatujete však, že i pod fádní a nezajímavou obálkou se může skrývat literární poklad.


2 komentáře:

  1. Obálka je pro mě velmi důležitá, mnoho knih jsem kvůli tomu nečetla, až taková jsem hrozná :D

    Nicméně nejvíce nesnáším obaly s polonahými muži u YA knih. To je pro mě utrpení :D

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. O tom žádná, obálka je velmi důležitým faktorem při koupi knihy. Ať si to chceme připustit či ne. Pracuju v knihovně a udělala jsem pro dámy červencový převkvápko. Vyhrabala jsem jim harlekýnky a románky s polonahými muži. Jdou na dračku. :)

      Vymazat